Edited by James Phillips, Wednesday, 30 September 2009, 12:38 AM
Visible to anyone in the world
Hello everybody, Today I would like to discuss the Google Translator Toolkit. In a nutshell I wish to work out whether the Google Translator Toolkit is good news or bad news for the professional translator. What is the long term effect of this kind of technology likely to be on translation as a profession? Before we can work this out, we need to look at what this technology is and how it works. However, before we begin it will be helpful to first answer a few questions that will help to clarify why Google have gone to great trouble to provide this free service in the first place. What are they up to? And the cynic in me asks "what is in it for them?"
Demographics
The main motivation behind this technology is one of demographics. Let us start by asking the following question:
What percentage of the Internet is in English?
It may come as something of a surprise to learn that around 80% of the content provided on the Internet is in English.
Edited by James Phillips, Tuesday, 10 November 2009, 01:53 AM
Visible to anyone in the world
Hello everybody, I have decided to write a number of lengthy columns on the subject of technology in translation. Before doing so, however, I think it is important to give some consideration to the different attitudes towards technology that are held by people in general and consider why many of these attitudes exist. I feel that this is important when considering technology because, particularly in the field of translation, the reaction and attitude of customers and translators to technology can verge on the baffling at times. The following is my attempt to make sense of the myriad of different attitudes towards technology.
The first question that I feel many people are actually subconsciously asking themselves when they are confronted with new technology is a very basic one. Does this technology actually improve the quality of my life? When the technology in question is, for example, a plough, and formerly you were using hand tools to plough a field, then the answer is fairly obvious. When the technology is a video of a beer glass on an iphone that tilts correctly when you hold it up to your mouth, the benefits are a lot more difficult to discern. The technology appears to be technology just for the sake of it. There is also the affect that technology has on the community as a whole to consider. In the distant past communities were tight-knit affairs where everybody knew everybody else and could easily interact daily in the course of their everyday life. Technological changes have enabled people to now be spread far and wide and many such daily interactions have been lost. In my opinion it is no coincidence that many of the so much successful new technology such as skype, facebook, and twitter deals with compensating with this sense of loss. I feel that in many ways people can be separated into those that receive new technology while simultaneously feeling a sense of loss for life before the changes such technology brought about, and those who enthusiastically embrace new technology with no such feeling of loss. Some people love their old stereo record player, while others love their shiny new iphone. I feel both attitudes come with both advantages and dangers. For example, the nature of much recent technology makes possible dangers much more difficult to perceive and predict. Technology such as facebook, twitter, and mobile phones, for example, is now widespread, but very little research had been performed into the long term effects of using such technology. What does such technology actually cost in human terms? Facebook might be fun, but it is certainly no replacement for the chat over the garden wall with friends and neighbors. Plus it introduces a host of possible problems that may not be immediately apparent. Musings can now broadcast to ALL of your friends, regardless of whether they wish to hear them or not. And they are there for all time, under the control of somebody else, with no guarantee of what use such information may be put to in the future. States no longer have to compile detailed dossiers on their citizens in the time-honored Orwellian tradition because now citizens are writing their own. Reviews of such technology often come from people with a vested interest in promoting the technology being discussed, be it an advert at the side of the page, or shares in the company, which means that genuinely independent reviews of technology are becoming ever more difficult to find. Are technologies such as the iphone causing attention deficit problems in their users, for example, as is discussed in an entertaining context in the video below? Younger people certainly seem to be less patient to me, although that could just be old age creeping up on me! Many of the potential problems described above also apply in slightly different guises to technology for translation. Technology such as the Google translator toolkit which, incidentally, will be the subject of my next blog, may appear to be a gift from heaven, but also has the potential to be a grave mistake on the part of the translator should Google ever change their terms of use for such technology or should errors be made in its use by an over-enthusiastic translator who fails to consider problems such as potential confidentiality issues. Conversely, failure to adapt or take new technology on board could also cause the translator to fall behind and miss out on work that requires some knowledge of translation technology. Will use of such technology effect the way you translate? Will any such effects be beneficial or detrimental? My aim is therefore to attempt to answer such questions by taking an open-minded view somewhere in the middle ground. I intend to look carefully and independently at any possible advantages that new technology may provide, while keeping one eye on the concerns of the cautious adopter of technology with regards to possible side-effects or damage that adoption of such technology may cause. Facebook and twitter may be fun but are obviously no substitute for real friends and conversation. By the same token, translations produced by machine translation may have their uses, but they are no substitute for a translation by a real translator and will have specific problems related to the particular system employed. Translation memory can also provide assistance to the translator, but its use will also introduce a further set of possible pitfalls that need to be taken into consideration. My task will be to ignore all the shiny bells and whistles provided by the many products out there and consider the simple question of "does this technology actually help the translator to produce high quality translations more efficiently" by the time you take into account learning curves, running costs and potential damage that may be caused to the value of your skill?
I am pleased to announce that registered members of horsefrog.com can now host their own blogs. I will be adding my own first blog entry shortly on a subject that I know is close to all translator's hearts.