•  
  • Printer-friendly version
    This is a list of searchable links that translators may find useful. If you have any links that you think your fellow translators may find useful, please feel free to add them.


    Browse the glossary using this index

    Special | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O
    P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | ALL

    Page:  1  2  (Next)
      ALL

    F

    :
    A very useful-looking database for searching patents.

    J

    :
    Jim Breen's WWWJDIC

    No list of translator bookmarks is complete without it!
    :
    The Japanese Patent Office.

    This site is in Japanese and English.

    This site contains an Industrial Property Digital Library where you can search published Japanese patents. Why it has been called "Industrial Property" instead of "intellectual property", I really have no idea. The keyword search is particularly useful. The system can only display up to 1000 results at a time (which is really quite a lot) so you may have to narrow your search down a little if you want to see a list of your results.

    L

    :
    A detailed glossary of legal definitions (English-English)

    http://www.legal-definitions.com/
    :
    Lingo24 ( http://www.lingo24.com) offers a free online Arabic-English and English-Arabic dictionary (http://www.lingo24.com/contextrans.html), an Arabic language paraphrasing tool (http://www.lingo24.com/parasaurus-arabic.html) and English language paraphrasing tool ( http://www.lingo24.com/parasaurus-english.html). We also offer a collection of free online machine translation tools (http://www.lingo24.com/free-translation-online.html)

    O

    :
    Omega-T is open-source Computer Assisted Translation software. Unlike similar programs such as Trados, SDLX, or Deja-Vu etc., this software can be downloaded for free from the Omega-T site and you can modify the code yourself if you are feeling so inclined. A reasonable amount of computer savvy is required to get it running, however, and some participation in the user group will probably also prove necessary. This product is currently being reviewed by this site. A first glance has suggested that, while not as slick as its proprietary competitors, it certainly may provide a cheap alternative for people who do not wish to shell out cash on a fee-charging competitor. However, as open-source software, it does have a huge advantage in that rapid improvement is extremely likely and that voluntarily provided help may often be at hand for those who persist with it. More will be posted after I have tried to perform a translation with it. Wish me luck!

    R

    :
    Rathergood.com

    A place stressed-out translators sometimes visit to restore their sanity. Perhaps. Favorite item: "we love the moon".

    :
    Rikai

    This site lets you paste in text or a web link. You then press go, then when you hold your mouse over any word, it's meaning will appear in a pop-up window. A great site.



    S

    :
    SDL International. A UK-based company providing computer assisted translation tools (CAT tools) that recently acquired Trados.

    T

    :
    Scirus scientific information search engine. This is a very useful tool for finding common language usage in technical documents.

    http://www.scirus.com/srsapp/

    Page:  1  2  (Next)
      ALL


    Moodle Theme by NewSchool Learning